Oj, widziało się różne debilne tłumaczenia. „Bohater ostatniej akcji” szczególnie mi jakoś zapadł w pamięć, ale tłumacze dbają o stały napływ kolejnych przykładów. „Human Revolution” jako „Bunt ludzkości”? Poważnie??
Oj, widziało się różne debilne tłumaczenia. „Bohater ostatniej akcji” szczególnie mi jakoś zapadł w pamięć, ale tłumacze dbają o stały napływ kolejnych przykładów. „Human Revolution” jako „Bunt ludzkości”? Poważnie??
E, powinno być ‚Morderstwo w mroku’…
PolubieniePolubienie
Chodzi ci o to, że ktoś tak przetłumaczył nazwę gry, bo źle zinterpretowały tytuł (bo tej gry nie widział i nie było tam żadnego buntu ludzkości), czy o to, że „OMG, nie przetłumaczyli tytułu dosłownie dosłownie”?
PolubieniePolubienie
To pierwsze. A drugie to raczej "OMG! Przetłumaczyli tytuł dosłownie dosłownie (a przynajmniej tak im się wydawało)!" ;P
PolubieniePolubienie
Aha, to sory, już się bałem, że to drugie.
PolubieniePolubienie
A "Orbitowanie bez cukru"? ;)
PolubieniePolubienie
Wiesz, tyle tego było, że trudno nawet zacząć wyliczać. A ten to chyba akurat podpada pod kategorię "próba silenia się na oryginalność" ;)
PolubieniePolubienie
Bywa lepiej. Ostatnio ktoś wklejał zdjęcie powitania na stacji paliw Agip. "Welcome! Bienvenue! Wilkommen! […] Do widzenia!" :D
PolubieniePolubienie